جامعة أسيوط تُعلن فوز مدرس مساعد بالمركز الأول لأفضل نص مترجم من «اللغة الفرنسية» بمسابقة شباب المترجمين
هنأ الدكتور أحمد المنشاوى، القائم بعمل رئيس جامعة أسيوط، الدكتورة شيماء محمد عبد العال، المدرس المساعد بقسم اللغة الفرنسية بكلية الآداب، لحصولها على المركز الأول “لأفضل نص مترجم من اللغة الفرنسية” فى مسابقة شباب المترجمين.
وأشاد المنشاوي بجهود قسم اللغة الفرنسية بكلية الآداب وما يقدمه من خدمة متميزة على مستويين التعليمي والبحثي وبأنشطته الثقافية المتنوعة وما يضمه من نخبة من أعضاء هيئة التدريس ومعاونيهم القادرين على أثراء الحركة العلمية والبحثية إلى جانب تمثيلهم المشرف لجامعة أسيوط والتي احتل خلالها مراكز متقدمة من خلال المشاركة في عدد من المسابقات والمحافل العلمية والثقافية.
وزير التعليم العالي يبحث مع سفير كازاخستان بالقاهرة آليات التعاون
وفى السياق ذاته، أوضحت الدكتورة مها غانم، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة ورئيس مجلس إدارة مراكز اللغات الأجنبية بالجامعة، أن المسابقة نظمتها لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة بوزارة الثقافة فى مجال الثقافة العلمية “البيئة وقضايا المناخ”، وذلك تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلانى، وزيرة الثقافة، ضمن الأنشطة التي نظمتها الوزارة تزامنا مع إستضافة الدولة المصرية لقمة المناخ COP27 بمدينة شرم الشيخ 2022، وذلك فى إطار تشجيع حركة الترجمة ودعم ورعاية الباحثين والمبدعين الشباب بشكل عام والمشتغلين فى حقل الترجمة على وجه الخصوص.
مجلس جامعة أسيوط يوافق على تعيين 9 أساتذة جدد بعدد من كليات الجامعة
عبدالعال: المسابقة تعقد سنويا.. وكانت هذا العام فى مجال الثقافة العلمية “البيئة وقضايا المناخ” للشباب المترجمين
وأعربت الدكتورة شيماء عبد العال عن شكرها لإدارة الكلية بقيادة الدكتور مجدي علوان، عميد الكلية، والدكتورة نها رزق، رئيس قسم اللغة الفرنسية، لدعمهم وتشجعيهم المتواصل والعمل على توفير ما يلزم لأعضاء هيئة التدريس ومعاونيهم بالقسم للمشاركة فى مختلف المحافل والمسابقات والأنشطة العلمية والثقافية المتنوعة، مشيره إلى أن المسابقة تعقد سنويا وكانت هذا العام فى مجال الثقافة العلمية “البيئة وقضايا المناخ” للشباب المترجمين تحت سن 35 سنة.
وجاءت مشاركتها فى المسابقة بنص مترجم بعنوان “حلول قائمة على الطبيعة لمكافحة تغير المناخ” وشهدت المسابقة تقديم 75 بحث من 9 لغات كما تم إختيار الأعمال الفائزة وفق عدة معايير منها دقة الترجمة عن الأصل، أن يكون العمل يعد إضافة جديدة، سلامة اللغة العربية وإمكانية الفهم و سلاسة التعبير.